Spencer with fava beans and a nice chianti

| 23 Comments
Print this entry | Email this entry | Digg this | del.icio.us |

23 Comments

Credo que Oriana Fallaci guarda, e sta orgoglioso!

Now, somebody correct my Italian!

Bravo Roberto! Buone notizie e andiamo avanti!

Sorry to be pedantic darcy...que=che and orgogliosa

If I could read Italian, I'd order it.

Since I can't, I'll have to settle for my English copy.

:)

PS: Hey, Robert, do you ever do book tours? I'd love to get an autographed copy.

DJM

Not as such, but I do travel around a lot. Watch the IFAW schedule at FrontPage next spring, and I may be in your area.

Cordially
Robert Spencer

You're right, johndoe.

I was thinking of French with the "que," and of course I should have feminized "proud" as orgogliosa. My bad! e molte grazie!

I noticed the subtitle 'everything you know about Islam and the Crusades is wrong'. Is that on the cover of the English edition?

I like that word 'Crociate', but have no idea what it means...I could come up with lots of inappropriate uses for it.

I hope the Italians buy the book and get enlightened...

John Doe

Yes.

Cordially
Robert Spencer

"Le Crociate" - The Crusades

Thank you, this is wonderful news.

Greetings from the Italian division of FaithFreedom International!

The a new book seems to have been published by the late Oriana Fallaci, entitled “Un Cappello Pieno di Ciliego” which means, I am told, “A hair full of cherries.”

Strange, I thought, doesn’t Cappello mean chapel?

What are the contents of this book? Can anyone enlighten me?

Cappello means "hat". "A hat full of cherries".

"Chapel" translates as "cappella".

I didn't read the book though.

Odysseus, it's a Memoir about her family. Has nothing to do with Islam. Here's a little something about it:

http://www.theflorentine.net/articles/article-view.asp?issuetocId=62

Right. Capella Sistina = Sistine Chapel. For example.

"...a new book seems to have been published by the late Oriana Fallaci, entitled “Un Cappello Pieno di Ciliego” which means, I am told, “A hair full of cherries.”

Strange, I thought, doesn’t Cappello mean chapel?

What are the contents of this book? Can anyone enlighten me?"
-- from a posting above


"Fallaci's family-memoir "A Hat Full of Cherries" was recently published by Rizzoli. It is a family memoir, going back several generations, and not about Islam. But, obliquely, readers are reminded of what Italy -- or the parts of Italy in which her grandparents lived -- were like, what the rhythms and details of life were like, before the "progress" Italians see all about them, and despair -- see the birth-rates -- today.

And much of that despair has to do with the extracomunitari, the non-Italians who flood into Italy, a very few engaged in legal work, others -the wandering tribe of Vu Cumpra (You'll Buy?) selling their trashy fakes at every tourist destination, or the drug dealers, prostitutes, and other petty criminals all over the place. Not all of them are Muslims. There are great problems with illegals from Rumania and Albania, and also with the Gypsies. But the greatest problem of all is that of the Muslims who keep flooding in, and against whom the most elementary measures of self-defense, such as those described in the article above, cannot be taken without a terrific political battle against the "buonismo" -- the goody-goodyness, of too many who have made blind, unthinking, uncriticcal "tolerance" into an Article of Faith, even when what is being "tolerated" are the bearers of an ideology that Mussolini very likely, and Hitler most certainly, found most appealing, most admirable.

Even Fallaci's memoir of Italy-in-the-old-days, can heighten awareness of what was then present, and what then was absent.

[Posted by: Hugh at September 1, 2008]

Darcy, you were right except that it's 'guardi,' since that would be a subjunctive statement, plus the minor spelling error of 'che.' 'Guarda' would be 100% correct in Rome, though.

Capello = hair

Cappello = cap/hat

Capella = chapel; it's also the name of a constellation

Geminate consonants are actually pronounced differently from single consonants in Italian, so it actually does make a difference.

I wish that PIG to Islam said "everything you know about Islam and the Crusades is wrong" on the cover of the English edition.

The irony is that most Italians actually know the truth about it all, whereas the Anglophone world, with the exception of India, is ignorant.

jdamn - I think I remember that you have an advanced degree in Italian, so I'm 100% sure you are right about the subjunctive. Also, as I said before, I was thinking of the French "que" instead of "che." I have many more years of French than Italian, so, Mi dispiace!

When I visited Italy back in the '90's, I learned a lot of Italian, but am rusty now.

Can you tell me where "Musselmen" came from to describe Mohammedans, "i Musulmani" in Italian?

So, I know the title of this post is a reference to Silence of the lambs (I've never seen it.) but what does it have to do with the post itself? I understand if it's one of those things that can't be explained and you just say "watch the movie." It is a movie I've been kind of curious, but I'm not a big fan of really gory/scary movies. (I think Sixth Sense is about the worst level.) Then again, I read here, and it's pretty scary!

Bravo! Encore! Bellisimo! Pizza! Tiramasu! (Okay, that made no sense. But, still, pizza and tiramisu..)

(Fava beans sound mucho Buono right now, actually! I'll take mine with pork. Lots of pork.)

Non illegitimi carborundum.

Foolster41:

Don't see The Silence of the Lambs. It's terrible. The only reason why I entitled the post with a line from it was because of the reference to Italian food and wine. See -- now you can read my book in Italian while drinking Italian wine. That's all. Get it? These things of course become completely unfunny when you have to explain them, but there it is.

Cordially
Robert Spencer

Congratulazioni.

Che bella notizia!

Mi piace molto il disegno sulla copertina. (jdamn - come si dice 'cover design').

Hi Darcy,

The Spanish say 'che' but they spell it with a 'q,' which was what I assumed you were going for. There's no difference in pronunciation, and as a linguist, orthography counts for nothing, so I wouldn't even consider it wrong. I've actually seen that in traditional Sicilian writing, and I know they were pronouncing it like the Spanish and the Italians do instead of pronouncing that like 'kway' like an Italian would pronounce 'que.' Also, I just have a BA in Italian. I'm working on a Master's in linguistics and then hopefully a PhD in language and rhetoric.

I think that "musulmani" comes from the Spanish "musulmanes." They had more experience with Muslims than mainland Italians, and Sicily was getting conquered by everyone and their brother back in the day, so they were hardly considered Italian any more than they were considered Spanish (which they still largely consider themselves, when in actuality everything they attribute to "Spanishness" is really Arabness). I checked it out on Wiktionary and it seems as if that's just how they translate "Muslim." It seemed odd to me because phonologically and historically it would seem as if it were some way to cope with having an S and an L next to each other, but that's perfectly phonologically kosher in every Romance language, unlike English, in which the S has to become a Z in an unstressed syllable when followed by an L (You cannot say 'Muslim' with an s in English, nor can you say 'Islam;' it has to be a Z to be phonologically possible). Tha's not what happened, though. It looks like languages either have some variation on 'Muslim' or 'Musulman' or both. It's 'Muslimun/Muslima' in Arabic, but that's the noun form, whereas 'Islami(yya)' is the adjectival form. Basically they just borrowed the Arabic noun form. English cut the end off of it. The Romance versions actually make more sense than the English, but lots of languages have some variation on 'Muslim' too, all of them Indo-European. You can check it out, but no real history is given, although one can sort of surmise it from regular history (as opposed to historical linguistics, in which the art of historical detection is often flouted in a desperate attempt to devise theories and make actual word forms fit questionable historical linguistic molds): http://en.wiktionary.org/wiki/Muslim

Robert, I also forgot to note (although I alluded to it) that my copy doesn't say "everything you know about Islam and the Crusades is wrong." It does have a nice bullet-point list in its place. Also, I kind of liked the second Silence of the Lambs, but that was mostly because of the shots of Florence, Giancarlo Giannini, and Enrico Lo Verso (who died within 2 minutes, but he's a huge star/producer/director in Sicily and Italy more generally). It was awesomely bad.

Dumbledoresarmy, you had it correct: il disegno sulla copertina. Me la piace anche.

Hi Darcy,

The Spanish say 'che' but they spell it with a 'q,' which was what I assumed you were going for.

No, I was thinking of the French "that."


"Also, I just have a BA in Italian."

A college degree IS an advanced degree as it's beyond high school. So, I bow to your superior Italian! (Mine's in English and Art History, so lemme know if you ever want to discuss poetry or Picasso!) LOL

In addition, your knowledge of linguistics is also impressive. Thanks for the info.

A piu tardi.

Grazie, Darcy! I was an English major for a couple of years but then I decided that I just preferred Italian lit. to English, plus I got to study film and opera, which was fun. Art history people impress me because I always struggle with names. It's hard to reference art works without knowing the names of the artists or works. YOu must have a far superior memory to mine.