El blog del Corán- 'El Principio'

Introducing a new running feature: my Qur'an commentary, Blogging the Qur'an, in Spanish, translated by Aymenn Jawad al-Tamimi.

Traducido por Aymenn Jawad Al-Tamimi.

La 'Fátiha' (el principio) es la sura (capítulo) primera del Corán y la oración más común del Islam. Si es usted musulmán devoto que reza cinco veces al día (como se requiere en el Islam), recitará la Fátiha diecisiete veces a lo largo de esas oraciones. Según una tradición islámica, el profeta Mohamed dijo que la Fátiha superó cualquier cosa que revelara Alá ('el Dios' en árabe, y la palabra de Dios utilizada por los cristianos y los judíos que hablen árabe, así como los musulmanes) en la Torah, y el Evangelio o en el resto del Corán. De hecho, describe de manera eficaz y elocuente muchos temas principales del Corán y del Islam en general: Alá es el Señor de los Mundos que debe ser adorado y pedido por la ayuda, y el juez misericordioso de todas las almas en el Último Día.

En la teología islámica, Alá es el altavoz de todas las palabras del Corán. Algunos han pensado que es extraño que Alá diga algo como 'Alabado sea Alá, Señor de los Mundos', pero en el Islam tradicional se entiende que Alá le reveló esta oración a Mohamed a los principios de su carrera como profeta (que empezó en el año 610 EC, cuando recibió su primera revelación de Alá a través del ángel Gabriel- una revelación que se ha incluido ahora en el capítulo noventa y seis del Corán) para que los musulmanes supieran rezar.

Los dos versículos últimos de la Fátiha les importan más a los no musulmanes y son la razón por la cual se ha visto recientemente en las noticias. Un sacerdote chiita, Husham Al Husainy, ocasionó controversia por parafrasear este pasaje durante una oración en una reunión de invierno de la Comisión Nacional Democrática, implicando que rezaba para que los que convinieran se hicieran musulmanes. Pues Imam Yusuf Kavakci de la Mezquita Centra de Dallas rezó la Fátiha en el Senado del Estado de Texas, dando lugar a las mismas preocupaciones.

Los dos versículos últimos de la Fátiha piden a Alá: 'Muéstranos el camino recto, el camino de los que hayas apoyado; ni el camino de los que ganen tu ira ni el camino de los que se extravíen.' Se entiende en el Islam tradicional que el 'camino recto' es el Islam- vea usted el libro del apologista islámico Juan Espósito que se llama 'El Islam: El Camino Recto'. El camino de los que hayan ganado la ira de Alá son los judíos, y los que se hayan extraviado son los cristianos.

El comentador clásico del Corán Ibn Kathir explica que 'los dos caminos que describió él aquí son equivocados,' y que los 'dos caminos son las de los cristianos y de los judíos, lo que es un hecho del que debe estar enterado el creyente para que los evite. El camino de los creyentes es saber la verdad y atenerse a él. En contraste, los judíos abandonaron la religión, mientras que los cristianos perdieron el conocimiento verdadero. Esto es por qué los judíos ganaron la 'ira', mientras la frase 'los que se extravíen' es más apropiada de los cristianos'.

La interpretación de Ibn Kathir de este pasaje no es una interpretación 'extremista' solitaria. De hecho, la mayoría de los comentadores musulmanes creen que los judíos son los que han ganado la ira de Alá y los cristianos son los que se han extraviado. Esto es lo que opinan Tabari, Zamakhshari, el 'Táfsir Al Jalalayn', el 'Tánwir al-Miqbas min Tafsir Ibn Abbas', y Ibn Arabi, junto con Ibn Kathir. Una opinión diferente, pero no de la mayoría, es la de Nisaburi que dice que 'los que han ganado la ira de Alá son la gente de negligencia, y los que se han extraviado son la gente desmesurada'.

Los wahabís fueron criticados hace unos años porque agregaron 'tales como los judíos' y 'tales como los cristianos' en las glosas entre paréntesis en este pasaje de los Coranes impresos en Arabia Saudita. Algunos comentadores occidentales se imaginaron que los Saudís crearon esta interpretación, y de hecho toda la idea de la hostilidad del Corán contra los judíos y los cristianos. Los musulmanes por todo el mundo aprenden como parte de su religión que la oración central de su fe anatematiza a los judíos y los cristianos.

Sin embargo, esta interpretación es desafortunadamente venerable y tradicional en la teología islámica. No es probable que imprimir la interpretación entre paréntesis en una traducción afecte a las actitudes musulmanas, ya que el texto árabe es siempre y en todos los lugares normativo en cualquier caso, y ya que tantos comentarios tradicionales contienen la idea de que los judíos y los cristianos son criticados aquí. Diecisiete veces al día, por los devotos.

Tenga la bondad de notar que no digo que las actitudes anti-judías y anti-cristianas de la interpretación de la Fátiha son las 'correctas'. Aunque no creo que los textos religiosos sean infinitamente maleables y se puedan interpretar de cualquier manera que quiera el lector, como creen aparentemente algunos, en este caso la interpretación de Nisaburi es tan aceptable como las demás: no hay nada en el texto que le obligue absolutamente que crea usted que se habla de los judíos y de los cristianos. Y se debe señalar que en su comentario masivo del Corán de 30 volúmenes y llamado evocativamente, Fi Zilal Al-Qur'an (en la Sombra del Corán), el teorista yihadista del siglo veinte Sayyid Qutb no menciona ni a los judíos ni a los cristianos en relación con este pasaje. Sin embargo, la idea en el Islam de que los judíos han ganado la ira de Alá y que los cristianos se han extraviado no depende solamente de este pasaje. Los judíos han ganado la ira de Alá porque rechazaron a Mohamed (2:87-90) y que los cristianos se han extraviado porque creyeron en la divinidad de Cristo (5:72).

Los Hadith, las tradiciones de las palabras y de los hechos de Mohamed y de los musulmanes primeros, contienen también materias diciendo que los judíos han ganado la ira de Alá y que los cristianos se han extraviado del camino recto. (Los judíos son malditos también, según Corán 2:89, y los dos son malditos según 9:30). Un hadith cuenta que un musulmán temprano, Zaid bin 'Amr bin Nufail se reunió en sus viajes con los eruditos judíos y cristianos. El erudito judío le dijo, 'No te harás judío si no recibes una parte de la ira de Alá', y el erudito cristiano dijo, 'No te harás cristiano si no recibes una parte de la maldición de Alá.' Por supuesto, Zaid se hizo musulmán.

A causa de éstos y otros pasajes semejantes no debería ser sorprendente que muchos comentadores musulmanes hayan entendido que la Fátiha encapsula estos puntos de vista.

La semana que viene: Una introducción al capítulo más largo del Corán, Sura 2, 'Al-Baqarah', y un análisis breve de los versículos 1-39.

| 11 Comments
del.icio.us | Digg this | Email | FaceBook | Twitter | Print | Tweet

11 Comments

¡qué bárbaro!

Este es una gran idea, Robert. Espero extensiones de palabra rápidamente por comunidades de habla hispana por todo el mundo que este sitio brilla la luz verdadera en la oscuridad de Islam.

??

English, French...but spanish? I understand the need for the US' audience, but where's a translation I can understand?

Crap. I wish I knew Spanish.

Olla, Roberto. Yo dice 'esta bien.' I'll use it to practice my pocito a poco Espanol. Bueno fuerte aqui, senor.

Yalla y vamos, Dag.

I thought that wouldn't publish, and now I wish it hadn't. Let's try: "Bueno suerte."

The translator's name indicates he's a Muslim. He might make #17 among the world's genuinely moderate Muslims out of 1.3 billion.

Hey, i wouldnt mind lending a hand when translating sometning into my language.At least it would come from an "old christian " > Cristiano viejo

That's the spirit Mr. Spencer.
The more people that can read JW, the better.

Spanish is a HUGE step in the right direction. French would be nice as well, not only for Europe, but Africa. With Portuguese, we'd cover North and South America. One step at a time.
El Jew Lover = No Mas Mo y Corona Akbar

Obviamente, los musulmanes van a intentar convertir a todos aquellos que puedan...

Lo que nunca he entendido esto de la ira de ala tiene que estar implicito...

Obviamente, los musulmanes van a intentar convertir a todos aquellos que puedan...

Lo que nunca he entendido esto de la ira de ala tiene que estar implicito...

Kaffir Kanuck wrote:

??

English, French...but spanish? I understand the need for the US' audience, but where's a translation I can understand?

Crap. I wish I knew Spanish.
..................

Be not distressed, fellow Anglophone Kaffir. This is Robert's "Blogging the Qur'an" series, which is available in the JW archives from a few months back--in English.


Site Meter