
No Muslims protested this Quran shooting (click on the pic for details)
No, he didn’t catch a stray bullet. Anyway, look: “Husseini called on the UN to formulate a plan that would prevent the desecration of the religion’s holy articles.” I.e., a plan that would outlaw freedom of speech and freedom of conscience.
“Iranian FM: US soldiers’ attitude towards Koran ‘hurtful,'” by Dudi Cohen for Ynet News, May 21 (thanks to the Constantinopolitan Irredentist):
Iranian Foreign Ministry Spokesman Mohammad-Ali Husseini condemned US soldiers’ “hurtful” attitude towards the Koran, following the discovery of a bullet-ridden Koran book at one of the American shooting ranges in Iraq.
Husseini called on the UN to formulate a plan that would prevent the desecration of the religion’s holy articles.
Oh, and by the way, yes: “Qur’an” shooting. Yesterday evening I was asked why I favored the “PC” spelling Qur’an over the “English” Koran. Qur’an is simply a more accurate rendering than Koran. The word in Arabic is قرآن, and the letter ﻕ (qaf) that begins the word, which is usually rendered nowadays with a q, is quite a distinct sound from that of the letter ﻙ (kaf), which is usually rendered with a k. And the apostrophe is also appropriate given the fact that there is a hamza glottal stop at that point — which I pronounce.
PC? Honestly, I don’t know how some of these things get started. This is simply a more accurate way to render the Arabic, and it is no more PC than was the earlier change in English from “The Alcoran” (which literally means “The The Qur’an”) to “The Koran.”
In any case, this is making a mountain out of a molehill. After I finish Stealth Jihad, which will be out this November from Regnery Publishing, I will begin work on a book that will be out next year from Regnery: The Infidel’s Guide to the Koran. Yes, Koran — they want it that way. And that’s just fine with me.