Subscribe to the Glazov Gang‘s YouTube Channel.
On this new special edition of The Unknown, Anni Cyrus focuses on The Shady Pieces of the Islamization Puzzle, unveiling Jihad’s calculated — and deadly — weapon of Arabic.
Don’t miss it!
And make sure to watch Anni cast a disturbing light on Islam’s Rape Game in Europe, giving the deniers their first clue: CLICK HERE.
Please donate through our Pay Pal account or GoFundMe campaign to help The Glazov Gang keep going. Thank you!
Subscribe to our YouTube Channel and to Jamie Glazov Productions. Also LIKE us on Facebook and LIKE Jamie’s FB Fan Page.
Jay Boo says
“kafir” is — their word.
I have noticed some commenters use ‘kafir’ without quotes in such a way as to blur whether they are merely being sarcastic or are instead indulging into a fleeting moment of (what if) supremacism fantasy of their own. This usually reflects on a passive-aggressive personality attempting to criticize Islam but lacking in the mental fortitude to make the final jump to a commitment.
Patridk says
kuffar historical term, kaffir current is a non-believer, who needs to be killed per the Koran historical or Quran.
Praeceptor Maximus says
Actually, the word kuffar describes more than just a non-believer. Kuffar means a blasphemer and an atheist combined. Someone who does not believe in God as in Allah and Muhammad, etc. and so must be killed.
Jerry says
Kaffir is a singular noun.
Kuffar is a plural, collecive noun for Kaffirs.
Kaffir does not actually mean an “infidel” or non-believer.
It actually means a “denier of (the allegedly true) faith.
In the contrived and delusional ideology of the self appointed
(false) prophet Mohammed there is an unsubstantiated
assumption that all people are “naturally born” Muslims and
those who do not follow Islam were either corrupted since
birth. or having, allegedly “known better” wilfully and
intentionally deny what they allegedly know, in defiance
of “Allah” and the (self appointed and fake) “Prophet”.
This, in the convoluted Mohammedan ideology it give the
pretext for the Plunderer for Profit to treat all
non-Muslims as non-humans or sub-humans as
something between criminal and vermin and kill them,
rape them, rob them or enslave them either as beasts
of burden or sex slaves.
This refers in particular all those who are not dihmmis
(Jews and Christians who accepted Islamic supremacy and
pay the extorted tribute (the Jiziya).
Bradamante says
Interesting. I’ve tended to think that we need *more* counterjihadists who are fluent in Arabic, so that we can contribute to understanding and explaining things to others.
Yet I see her point, too, at least in some conetxts. I have another example, possibly. Out in the liberal blogosphere (where I used to feel at home before I woke up to these issues, three years ago), writing “Koran” means you’re a bigoted racist Islamophobe and people will call you out on it; writing “Quran” will enable you to get by without censure, but writing “Qur’an” is a form of virtue-signaling that indicates that you’re culturally sensitive and understand the importance of never hurting Muslims’ feelings. In other words, doing violence to English standards of spelling and producing something that more-or-less faithfully transcribes Arabic — though the ‘q’ and the apostrophe signal nothing about pronunciation within the English sound system, so they’re more like visual obstacles to the English reader rather than helpful information — is how you show that you’re absolutely not a bigoted imperialistic Islamophobic whatever-the-heck. Of course, the people who subscribe to this system would say they’re just being culturally sensitive. But they’re actually demanding that English-speakers show submission to the sound and spelling systems of a foreign language. I’m sure these same people would never demand that English words that have been adopted into Arabic be spelled in such a way as to convey information about English pronunciation that is irrelevant in Arabic. They would take it for granted that when other languages adopt English words, they modify the pronunciation to fit their own sound systems, and spell them accordingly in their own alphabet.
As for our usage of words like kafir, taqiya, jizyah, etc. as ways of being precise about Islamic concepts or as subtle compliance — I want to think about that more.
Angemon says
I think that knowing – and knowing how to explain – terms such as “jihad”, “taqqyia” or “dawah” sends the message that we are on to them. “Jihad just means struggle, it has nothing to do with waging war, it’s an inner spiritual struggle to better oneself”. “While jihad does may not literally translate to holy war, it is not limited to spiritual struggle. Islam clearly teaches that, in addition to an inner spiritual struggle, the term “jihad” also refers to waging physical war against the enemies of islam”.
gravenimage says
I do take Anni Cyrus’s point–but I tend to agree with you, Angemon.
But yes–we must never *legitimize* these terms, or sue them for other than fighting Islam.
Mark Spahn (West Seneca, NY) says
Hello Anni Cyrus. If I understand you right, you propose that Arabic terminology not be used when discussing Islam. So what term would you use for “ghiba”? A word like “slander, calumny, backbiting” would be a mistranslation. And Bradamante, your observation about virtue signaling by spelling and punctuation is interesting (and new to me); e.g., I’m more virtuous than you because I spell “Koran” with a Q and an apostrophe, as “Qur’an” — and you should see how virtuously I spell the name
http://www.csmonitor.com/World/2011/0222/Gaddafi-Kadafi-Qaddafi-What-s-the-correct-spelling .
pennant8 says
I sometimes write comments to one of the most leftist/liberal newspapers in the country, the Boston Globe. Whenever I use one of the Arabic words mentioned by Anni I always provide an English translation. For example, If I mention taqiyya, I explain that it is an Arabic word for snow-job.
gravenimage says
Anni Cyrus’ “Unknown”: The Shady Pieces of the Islamization Puzzle
……………………..
I’ve had to learn far more about Islam than I have ever wanted to.
I do use Arabic terms–but only in order to *fight* Islamization–just as I would read Mein Kampf or use terms like Nazi–but only in order to fight Fascism.
Lesley says
My goodness, she is completely correct! Thank you, Anni Cyrus! I will stick to the English equivalents on principal, instead of falling into their trap.
Person waging war against people outside their belief system and the sacred deception of Islam sounds more matter of fact, as well.
The way in which we use words does matter. There is a fascinating book called The Secret Life of Pronouns and an accompanying website with a text analysis tool that reveals the significance of seemingly minute words.
I will adhere to English because our ways are higher 😉